Zum Inhalt springen

Übersetzung in der Türkei : Preise und Sprachen .. vollständiger Leitfaden 2022


Die Übersetzung in der Türkei ist ein wichtiges Thema, das in Gesprächen und Anfragen von ausländischen Einwohnern auftaucht, insbesondere weil viele Dokumente in türkischen Transaktionen übersetzt werden müssen, ganz zu schweigen von der persönlichen Übersetzung und anderen Umständen und Problemen, bei denen ein Übersetzer erforderlich ist.

In diesem Artikel werden wir viele Aspekte der Übersetzungspreise in der Türkei besprechen, einschließlich der erforderlichen Übersetzungsarten, der Preise und ihrer Berechnung, der Funktion eines vereidigten Übersetzers in der Türkei und einer Übersicht über den Notar „Notary Public“. Dies ist die akkreditierte Stelle zur Beglaubigung von ins Türkische übersetzten Dokumenten.

Übersetzung in der Türkei

Übersetzungsarten in der Türkei

Wie in jedem anderen Land stehen Übersetzungsdienste für Personen zur Verfügung, die die in diesem Land gesprochene Sprache nicht sprechen. Ausländische Einwohner müssen mit einer Vielzahl von Übersetzungsdiensten zu unterschiedlichen Gebühren fertig werden.

Übersetzungsarten nach Sprache

Die folgenden sind die gängigsten Formen der Übersetzung, die in türkischen Übersetzungsbüros angeboten werden:

Türkisch = Arabisch und umgekehrt

Türkisch = Englisch und umgekehrt

Türkisch = Russisch und umgekehrt

Türkisch = Deutsch und umgekehrt

Türkisch = Persisch und umgekehrt

Dies sind die am häufigsten akzeptierten Sprachen für die meisten Ausländer, die in der Türkei ansässig oder anwesend sind; dennoch gibt es viele weitere Sprachen, die aus dem Türkischen oder umgekehrt übersetzt werden können.

Arten der Übersetzung nach Methode

Die Übersetzung variiert auch je nach Methode, zum Beispiel:

Mündliche Übersetzung ins Türkische

Dies ist eine direkte Übersetzung in Anwesenheit einer ausländischen Person, und Ausländer benötigen sie bei vielen ihrer Tourismus- oder Behandlungsreisen sowie bei der Durchführung vieler rechtlicher Aufgaben und Prozesse in Regierungs- und Nichtregierungsorganisationen der Türkei.

Im Umgang mit Justiz und Gerichten kann es erforderlich sein, nur mit einem vereidigten Dolmetscher zusammenzuarbeiten, und die zuständigen türkischen Behörden bieten diesen vereidigten Übersetzer häufig an.

Schriftliche türkische Übersetzung

Es dient zur Übersetzung von Schriftstücken, Urkunden, persönlichen und amtlichen Urkunden und sogar gewöhnlichen Urkunden und kann von einem vereidigten Übersetzer durchgeführt werden, wenn Sie die Urkunden nach der Übersetzung vom Notariat beglaubigen lassen, wobei der Übersetzer nicht erforderlich ist beeidigt werden, wenn die Übersetzung für Briefe oder gewöhnliche Veröffentlichungen bestimmt ist.

Türkische Simultanübersetzung

Es ist auf das Übersetzen bei Konferenzen oder formellen Meetings spezialisiert und erfordert die Zusammenarbeit mit Fachleuten der Sprachwissenschaft in beiden Sprachen, um die Schnelligkeit und Fähigkeit des Übersetzers zu gewährleisten, sofort und dringend, korrekt und fehlerfrei zu übersetzen.

Copmany Türkische Übersetzung

Viele türkische Unternehmen und Organisationen benötigen Mitarbeiter, die mehr als eine Sprache fließend sprechen, am häufigsten Türkisch und eine andere.

Die Arbeit in mehrsprachigen Zeitungen, Zeitschriften und Websites ist eine weitere Möglichkeit.

Faktoren, die die Übersetzungspreise in der Türkei bestimmen

Die Übersetzungskosten in der Türkei variieren je nach Faktoren und Daten. Da die Details zahlreich sind, werden wir sie in groben Zügen diskutieren.

Übersetzungsanforderungen

Wann immer die Übersetzung den Einsatz eines Übersetzers in einer Drittsprache oder die Notwendigkeit erfordert, mit dem Auto von einem Ort zum anderen zu fahren oder den übersetzten Text einzugeben oder als Audio oder Video aufzunehmen.

Diejenigen, die für die wenigen Anforderungen verantwortlich sind, berechnen niedrigere Kosten als die Übersetzungspreise in der Türkei, die das Vorhandensein anderer Dinge außerhalb der reinen Übersetzung erfordern, und je schwieriger diese Kriterien erfüllt sind, desto höher ist der erforderliche Übersetzungspreis.

Die Art des zu übersetzenden Inhalts

Der Preis der Übersetzung wird auch davon beeinflusst, ob das Material breit oder spezialisiert ist. Die Übersetzung normaler amtlicher Dokumente kostet nicht so viel wie die Übersetzung eines Gedichts, einer kurzen Erzählung oder einer spezialisierten wissenschaftlichen Untersuchung.

Auch die Art und Weise, wie das übersetzte Material gezeigt wird, entscheidet über den Preis der Übersetzung, ob schriftlich oder aufgezeichnet, als Audio- oder Videoaufzeichnung. Außerdem steigen die Kosten für die Texttranskription von Audio und Video während der Übersetzung.

Sprache

Aufgrund der großen Anzahl von Personen, die im Übersetzen ausgebildet sind, sind die Übersetzungskosten für die im Umlauf befindlichen Dokumente in der Türkei umso günstiger, je weiter verbreitet und verbreitet die Sprache ist.

Beispielsweise sind die Kosten für die Übersetzung eines Dokuments aus dem Arabischen ins Türkische zweifellos erheblich niedriger als die Kosten für die Übersetzung desselben Dokuments aus dem Chinesischen ins Türkische.

Zeit

Je länger die Übersetzung dauert, desto mehr berechnet der Übersetzer, aber wenn wir zwei Übersetzungen des gleichen Inhalts und der gleichen Art vergleichen, dauert die erste länger und die zweite kürzer, je kürzer die Zeit, desto teurer wir sprechen von einer dringenden Übersetzung.

Menge

Persönliche Papiere wie Reisepass, Personalausweis, Ehevertrag und andere Dokumente kosten weniger als das Übersetzen von Kurzgeschichten, Büchern, Romanen und so weiter, und die Preise schließen sich auch an normale Dokumente, wie akademische Zeugnisse, an die für die Übersetzung erforderliche Wortmenge.

Überprüfung

Wenn mehr Arbeit beim Übersetzen verwendet wird, verlangt der Übersetzer ein höheres Honorar als den Übersetzungspreis in der Türkei. Außerdem erfordern bestimmte große Aufgaben, wie Buchübersetzungen, eine Überprüfung, Prüfung und einen erheblichen Arbeitsaufwand vor der Fertigstellung, was höhere Kosten für den Service erforderlich macht.

Durchschnittlicher Übersetzungspreis in der Türkei

In der Türkei ist es nicht möglich, ein festes Honorar für die Übersetzung festzulegen. Wie in den vorangegangenen Abschnitten erwähnt, variieren sie aufgrund verschiedener Umstände und Überlegungen, ab 2021 sind die typischen Übersetzungskosten in der Türkei jedoch wie folgt:

Übersetzung und Übersetzungssprachen1000 Zeichen ohne Leerzeichen Stückpreis
Übersetzungspreis Englisch – Türkisch30 ₺
Übersetzungspreis Deutsch – Türkisch30 ₺
Übersetzungspreis Französisch – Türkisch35 ₺
Übersetzungspreis Russisch – Türkisch40 ₺
Arabisch – Türkisch Übersetzungspreis45 ₺
Albanisch – Türkisch Übersetzungspreis60 ₺
Übersetzungspreis Amharisch – Türkisch100 ₺
Übersetzungspreis Aserbaidschanisch – Türkisch70 ₺
Weißrussisch – Türkisch Übersetzungspreis60 ₺
Übersetzungspreis Baskisch – Türkisch80 ₺
Übersetzungspreis Bosnisch – Türkisch60 ₺
Bulgarisch – Türkisch Übersetzungspreis60 ₺
Übersetzungspreis Tschechisch – Türkisch80 ₺
Übersetzungspreis Chinesisch – Türkisch90 ₺
Übersetzungspreis Dänisch – Türkisch80 ₺
Estnisch – Türkisch Übersetzungspreis80 ₺
Persisch – Türkisch Übersetzungspreis60 ₺
Übersetzungspreis Niederländisch – Türkisch70 ₺
Übersetzungspreis Finnisch – Türkisch80 ₺
Übersetzungspreis Georgisch – Türkisch70 ₺
Hindi – Türkisch Übersetzungspreis90 ₺
Kroatisch – Türkisch Übersetzungspreis60 ₺
Übersetzungspreis Niederländisch – Türkisch70 ₺
Übersetzungspreis Hebräisch – Türkisch100 ₺
Übersetzungspreis Spanisch – Türkisch60 ₺
Übersetzungspreis Italienisch – Türkisch50 ₺
Schwedisch – Türkisch Übersetzungspreis70 ₺
Übersetzungspreis Isländisch – Türkisch70 ₺
Übersetzungspreis Irisch – Türkisch70 ₺
Übersetzungspreis Japanisch – Türkisch80 ₺
Kirgisisch – Türkisch Übersetzungspreis60 ₺
Übersetzungspreis Koreanisch – Türkisch80 ₺
Übersetzungspreis Polnisch – Türkisch60 ₺
Übersetzungspreis Luxemburgisch – Türkisch90 ₺
Litauisch – Türkisch Übersetzungspreis90 ₺
Ungarisch – Türkisch Übersetzungspreis90 ₺
Übersetzungspreis Maltesisch – Türkisch90 ₺
Mazedonisch – Türkisch Übersetzungspreis80 ₺
Übersetzungspreis Moldauisch – Türkisch80 ₺
Übersetzungspreis Norwegisch – Türkisch80 ₺
Übersetzungspreis Nepali – Türkisch80 ₺
Osmanisches Türkisch – Türkischer Übersetzungspreis80 ₺
Usbekisch – Türkisch Übersetzungspreis80 ₺
Übersetzungspreis Portugiesisch – Türkisch70 ₺
Übersetzungspreis Rumänisch – Türkisch60 ₺
Übersetzungspreis Serbisch – Türkisch70 ₺
Slowenisch – Türkisch Übersetzungspreis90 ₺
Slowakisch – Türkisch Übersetzungspreis90 ₺
Syrisch – Türkisch Übersetzungspreis80 ₺
Tadschikisch – Türkisch Übersetzungspreis80 ₺
Übersetzungspreis Turkmenisch – Türkisch60 ₺
Ukrainisch – Türkisch Übersetzungspreis50 ₺
Übersetzungspreis Vietnamesisch – Türkisch150 ₺
Übersetzungspreis Griechisch – Türkisch90 ₺

Preise für Dolmetschen in der Türkei

Beim Dolmetschen fallen einem zunächst sequentielle und simultane (simultane) Übersetzungsformen ein. Besprechungen, Pressemitteilungen, Notariatsgeschäfte, Vollmachts- und Kaufabwicklungen, aber auch Szenarien wie Führerscheinprüfungen müssen sequentiell gedolmetscht werden. Die Kosten für die Konsekutivübersetzung variieren je nach Sprache.

Für Englisch liegt der beste Preis für Konsekutivdolmetschen zwischen 200 und 450 TL pro Stunde. Auch hier liegt der tägliche Preis für das Konsekutivdolmetschen in Englisch je nach Art des Auftrags zwischen 800 TL und 2.000 TL.

Obwohl die Preise für Simultanübersetzungen höher sind, werden für Simultanübersetzungen, die länger als eine Stunde dauern, mindestens zwei Übersetzer bereitgestellt. Simultandolmetschen ist der Vorgang des gleichzeitigen Übersetzens mit dem Lautsprecher aus dem Soundsystem der Kabine.

Die Kosten für diese Form der Übersetzung sind je nach Sprache sehr unterschiedlich. Die Hauptursache für diese Unterschiede ist die Anzahl an Dolmetschern, die simultan in diese Sprache übersetzen können, die niedrig oder hoch sein kann.

Die Kosten für Simultandolmetscher für Englisch liegen je nach Kompetenzbereich zwischen 1.500 und 3.000 TL.

Preis für akademische Übersetzungen in der Türkei

Akademisches Übersetzen ist eine Disziplin, die häufig von Akademikern benötigt wird, die an Universitäten arbeiten. Aufgrund der Natur des Untersuchungsgegenstandes erfordert diese Disziplin Fachwissen. Daher sollte bei der Festsetzung akademischer Übersetzungsgebühren diese Fähigkeit berücksichtigt und kompetente Übersetzer, die auf professionellem Niveau übersetzen können, bevorzugt werden. Akademische Übersetzer hingegen haben Stückkosten, die je nach Art des Auftrags zwischen 30 TL und 100 TL liegen.

All diese Informationen werden zur Berechnung der Gebührenordnung für vereidigte Übersetzer verwendet. Für ein zu übersetzendes Dokument muss keine zusätzliche Gebühr für einen beeidigten Übersetzer gezahlt werden. Übersetzungsbüros, die nicht mit vereidigten Übersetzern arbeiten, zahlen jedoch eine zusätzliche Gebühr, indem sie im Bedarfsfall eine Unterschrift verlangen und den Auftraggeber darüber informieren. Daher wird empfohlen, sich an Übersetzungsbüros zu wenden, die vereidigte Übersetzer in allen Sprachen haben und notariell beglaubigte Übersetzungen liefern können.

Die Genehmigungsgebühr des Notars bestimmt neben der Gebühr für beglaubigte Übersetzungen den Preis für notariell beglaubigte Übersetzungen. Diese Notargebühren werden auch auf der Grundlage des Schriftumfangs im Dokument berechnet.

Preise für englische Übersetzung

Die Preise für englische Übersetzungen, die weltweit am häufigsten verwendete Kommunikationssprache und die erste Fremdsprache der Türkei, sind durchaus angemessen. Insbesondere die Anzahl der englischen Übersetzer in der türkischen Nation hat einen direkten Einfluss auf die Preise für englische Übersetzungen.

Die Gebühr für eine englische Übersetzung eines typischen Dokuments beginnt bei 30 TL. Dieser Preis kann je nach Textdichte im Papier steigen. Transaktionen wie die Übersetzung von englischen Diplomen, Passübersetzungen, Zeugnisübersetzungen usw. werden von Übersetzungsbüros zwischen 50 und 100 TL berechnet.

Im Durchschnitt kostet jede zusammenfassende Übersetzung ins Englische etwa 60 TL. Davon abgesehen werden bei der Berechnung des Übersetzungspreises von wissenschaftlichen Publikationen, Bedienungsanleitungen und umfangreichen technischen Dokumenten 1000 Zeichen ohne Leerzeichen angerechnet. Der Preis für die englische Übersetzung liegt in diesem Szenario zwischen 30 und 50 TL.

Preise für deutsche Übersetzung

Deutsch ist eine der am häufigsten übersetzten Sprachen in der Türkei, aufgrund der großen Anzahl türkischer Einwohner, die in Deutschland leben, und der geschäftlichen Verbindung zwischen Deutschland und der Türkei. Die Kosten für deutsche Übersetzungen werden auch durch die Anzahl der Übersetzer beeinflusst, die im Sprachpaar Deutsch-Türkisch arbeiten.

Während bestimmte Veröffentlichungen ins Deutsche übersetzt werden, gelten die regulären Preise auf die gleiche Weise wie in der englischen Sprache. Die Preise für deutsche Übersetzungen liegen zwischen 30 TL und 100 TL für Dokumente wie die deutsche Diplomübersetzung, die Übersetzung der Heiratsurkunde, die Kopie der Geburtsurkunde, das Führungszeugnis, den Kontoauszug und die Abschrift. Bei großvolumigen Projekten wird das Übersetzungshonorar nach der Zeichenberechnung ohne Leerzeichen berechnet. Die Übersetzungskosten vom Deutschen ins Türkische variieren zwischen 30 TL und 50 TL.

Preise für arabische Übersetzungen

Der Bedarf an arabischen Übersetzungen ist in den letzten Jahren gestiegen, parallel zum Wachstum des Handelsvolumens zwischen der Türkei und den arabischen und Golfstaaten, der Zahl der Flüchtlinge in der Türkei und der Zahl internationaler Organisationen, die diesen Flüchtlingen Hilfe leisten. Als Reaktion auf die gestiegene Nachfrage sind die Übersetzungskosten für Arabisch im Vergleich zu den Vorjahren gesunken.

In der Türkei ist die Zahl der Arabisch-Übersetzer stark gewachsen. Während die Kosten für gewöhnliche Dokumente zwischen 80 und 150 TL liegen, liegt der Stückpreis für 1000 Zeichen ohne Leerzeichen in großvolumigen Werken zwischen 40 und 60 TL.

Wie übersetzen Sie Ihre Dokumente in der Türkei?

Es ist nicht schwierig, Dokumente in der Türkei zu übersetzen; Gehen Sie einfach zu einem offiziellen Übersetzungsdienst, wo der Übersetzer von der türkischen Regierung vereidigt und akkreditiert sein muss.

Übergeben Sie dann das zu übersetzende Dokument zusammen mit einer Kopie Ihres Reisepasses oder eines anderen Ausweisdokuments mit Ihrem auf Englisch oder Türkisch gedruckten Namen, um zu bestätigen, dass die Buchstaben zwischen Ihrem Namen und Spitznamen auf Ihrer Personalkarte oder Ihrem Reisepass und dem übereinstimmen zu übersetzendes Dokument.

Manchmal wird die Übersetzung noch am selben Tag fertiggestellt, manchmal wird sie auf den nächsten Tag verschoben.

Einige Ämter bieten mit dem Notar einen Übersetzungsdienst an, das heißt, das Amt bringt die Urkunde zum Notar, beglaubigt dort und liefert dann die Urkunde übersetzt und förmlich und rechtlich notifiziert aus.