El himno nacional turco “İstiklal Marşı” es el himno que fue adoptado oficialmente por la República de Turquía en 1921, dos años y medio antes del establecimiento del estado.

El Himno de Turquia fue escrito por el poeta turco Muhammad Akef Ersoy y compuesto por Osman Zaki Angor, el himno habla sobre los significados de la independencia y la redención de la patria, y las virtudes de la esperanza y la dedicación.

Himno Nacional Turco  Himno de Turquia

Sobre el Himno de Turquia

El himno nacional turco es uno de los símbolos más importantes de unidad nacional en Turquía. Junto a  la bandera Turca, la gente venera especialmente el himno, donde se llevan a cabo concursos para que los niños pequeños inteligentes lean el himno en celebraciones populares.

Los primeros versos del himno se leen en las escuelas y en ocasiones oficiales, ya que se considera un símbolo de la lucha nacional turca por la independencia y la liberación de todas las tierras de la ocupación.

Historia del Himno Nacional Turco

En 1921, el Movimiento Nacional Turco «Milli Force», dirigido por Mustafa Kemal Ataturk, organizó un concurso nacional para elegir un himno adecuado destinado a alentar a las milicias que luchan por la independencia en todo el país y proporcionar inspiración y orgullo para la nueva patria que es creado una vez que se logra la victoria.

Muhammad Akif Ersoy se negó a participar en el concurso al principio, debido a la presentación de un premio económico, pero luego el Parlamento se puso en contacto con él y lo persuadió para que enviara un poema, ignorando la recompensa si no quería recibirla.

El poema de Muhammad Akif fue aceptado por unanimidad por los parlamentarios después de la evaluación de un comité parlamentario.

Posteriormente, el premio del concurso fue otorgado a una comunidad de veteranos, después de que Arsoy se negara a recibirlo.

Traducción al español del Himno de Turquia

No temáis; Porque el estandarte carmesí que ondea con orgullo en este amanecer glorioso, no se desvanecerá,
Antes de que se apague el último hogar ardiente que arde dentro de mi patria.
Porque esa es la estrella de mi pueblo y brillará por siempre;
Es mía; y pertenece únicamente a mi valiente nación.
No frunzas el ceño, te lo suplico, ¡oh tímida media luna!
¡Sonríe a mi heroica nación! ¿Por qué la ira, por qué la rabia?
Nuestra sangre que derramamos por ti no será digna de otra manera;
¡Porque la libertad es el derecho absoluto de mi nación adoradora de Dios!
He sido libre desde el principio y siempre lo seré.
¡Qué loco me encadenará! ¡Desafío la idea misma!
Soy como el diluvio rugiente; pisoteando mis bancos y superando mi cuerpo,
¡Destrozaré montañas, superaré las Expansiones y seguiré brotando!
Los horizontes de Occidente pueden estar delimitados con muros de acero,
pero mis fronteras están protegidas por el poderoso seno de un creyente.
¡Déjalo aullar! , ¡No tengas miedo! Y piensa: ¿cómo es posible que esta fe ardiente se extinga alguna vez,
por ese monstruo maltrecho y de un solo colmillo que llamas «civilización»?
¡Mi amigo! ¡No dejes mi tierra en manos de hombres malvados!
¡Haz de tu pecho una armadura y tu cuerpo de baluarte! ¡Detén este vergonzoso asalto!
Porque pronto vendrán los días gozosos de la promesa divina;
¿Quién sabe? ¿Tal vez mañana? ¡Quizás incluso antes!
No veas el suelo que pisas como simple tierra, ¡reconócelo!
Y piensa en los miles sin mortaja que yacen tan noblemente debajo de ti.
Eres el glorioso hijo de un mártir; ¡avergüenza, no entristezcas a tus antepasados!
No sueltes, incluso cuando te prometan mundos, esta patria celestial.
¿Quién no sacrificaría su vida por este paraíso de país?
¡Los mártires estallarían si uno simplemente aprieta la tierra! Mártires!
Que Dios me quite la vida, a mis seres queridos y todas mis posesiones si así lo desea,
pero que no me prive de mi única patria verdadera en el mundo.
Oh Dios glorioso, el único deseo de mi corazón afligido es que
ninguna mano de paganos toque jamás el seno de mis sagrados Templos.
Estos adhans y sus testimonios son los cimientos de mi religión,
Y que su noble sonido prevalezca atronador en mi eterna patria.
Porque sólo entonces, mi fatigada lápida, si la hay, se postrará mil veces en éxtasis,
y lágrimas de sangre, oh Señor, se derramarán de todas mis heridas,
y mi cuerpo sin vida brotará de la tierra como un eterno espíritu,
tal vez sólo entonces, ascenderé pacíficamente y por fin alcanzaré los cielos.
¡Así que ondula y ondula como el brillante cielo al amanecer, oh tú, gloriosa media luna,
para que nuestra última gota de sangre sea finalmente bendecida y digna!
¡Ni tú ni mis familiares se extinguirán jamás!
Porque la libertad es el derecho absoluto de mi bandera siempre libre;
¡La independencia es el derecho absoluto de mi nación adoradora de Dios!

El himno nacional turco en idioma otomano

, قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
, یوردمڭ اوستنده توتن سونمهدن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
, چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
, قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
, سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
, بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
, هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
, مش سیل كبییم كوكره بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
, غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
, بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
, قورقما نصل بویله اولوسون بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
, آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
, سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
, وعد ایتدیڭی كونلر طوغاجقدرسگا حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
, باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
, دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
, شهید اوغلیسڭ اینجیتمه سن یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
, كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
, شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
, جانانی بوتون واریمی جانی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
, روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
, دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
, بو لر كه شهادتلری اذان دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
, او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
, هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
, روح مجرد گبی فیشقیریر یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
, دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
, ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
, ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
, حر یاشامش بایراغمڭ حقیدر حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Himno nacional de Turquía en turco

¡Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
Oh benimdir, oh benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
¡Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.

This post is also available in: العربية (Árabe) English (Inglés) Deutsch (Alemán) Türkçe (Turco) Русский (Ruso) Français (Francés) Nederlands (Holandés)


Abdullah Habib

The Founder of Turkpidya, an Egyptian student from mixed Turkish descent. A multilingual man passionate about Turkey and writing. A material scientist and engineer.

0 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

DMCA.com Protection Status
A %d blogueros les gusta esto: