Hymne national Turc

Hymne national Turc

L’Hymne national Turc « İstiklal Marşı » est l’hymne qui a été officiellement adopté par la République Turque en 1921, deux ans et demi avant la création de l’État.

Le Marstiklal Marşı a été écrit par le poète turc Muhammad Akef Ersoy et composé par Osman Zaki Angor, l’hymne parle des significations de l’indépendance et de la rédemption de la patrie, et des vertus de l’espoir et du dévouement.

Hymne national Turc

À propos de l’hymne national turc

L’hymne national turc est l’un des symboles les plus importants de l’unité nationale en Turquie. À côté  du drapeau turc  , les gens vénèrent particulièrement l’hymne, où des concours sont organisés pour que de jeunes enfants intelligents lisent l’hymne lors de célébrations populaires.

Les premiers vers de l’hymne sont lus dans les écoles et lors d’occasions officielles, car il est considéré comme un symbole de la lutte nationale turque pour l’indépendance et la libération de toutes les terres de l’occupation.

Histoire de l’hymne national Turc

Un concours national a été organisé en 1921 par le mouvement national turc «Milli Force» dirigé par Mustafa Kemal Ataturk pour choisir un hymne approprié visant à encourager les milices luttant pour l’indépendance à travers le pays, et de fournir l’inspiration et la fierté pour la nouvelle patrie qui est créé une fois que la victoire est obtenue.

Muhammad Akif Ersoy a refusé de participer au concours dans un premier temps, en raison de la remise d’un prix financier, mais le Parlement l’a contacté et l’a persuadé de soumettre un poème, ignorant la récompense s’il ne voulait pas le recevoir.

Lire aussi: Chemin de fer du Hedjaz

Le poème de Muhammad Akif a été accepté à l’unanimité par les députés après évaluation par une commission parlementaire.

Le prix du concours a ensuite été décerné à une communauté de vétérans, après qu’Arsoy ait refusé de le recevoir.

Traduction française de Hymne national Turc

N’ayez pas peur; Car la bannière cramoisie qui ondule fièrement dans cette aube glorieuse ne se fanera pas,
Avant que le dernier foyer ardent qui est en feu dans ma patrie ne s’éteigne.
Car c’est là l’étoile de mon peuple, et elle brillera à jamais;
C’est à moi; et appartient uniquement à ma vaillante nation.
Ne fronce pas les sourcils, je t’en supplie, oh toi timide croissant!
Souriez à ma nation héroïque! Pourquoi la colère, pourquoi la rage?
Notre sang que nous avons versé pour vous n’en sera pas digne autrement;
Car la liberté est le droit absolu de ma nation adoratrice de Dieu!
Je suis libre depuis le début et je le serai pour toujours.
Quel fou me mettra dans les chaînes! Je défie l’idée même!
Je suis comme le déluge rugissant; piétinant mes berges et surmontant mon corps,
Je déchirerai les montagnes, dépasserai les étendues et jaillirai encore!
Les horizons de l’Occident peuvent être
délimités par des murs d’acier, mais mes frontières sont gardées par le sein puissant d’un croyant.
Laissez-le hurler! , N’ayez pas peur! Et pensez: comment cette foi ardente peut-elle jamais être éteinte,
Par ce monstre battu et à un croc que vous appelez «civilisation»?
Mon amie! Ne laissez pas ma patrie aux mains d’hommes vilains!
Transformez votre poitrine en armure et votre corps en rempart! Arrêtez cet assaut honteux!
Car bientôt viendront les jours joyeux de la promesse divine;
Qui sait? Peut-être demain? Peut-être même plus tôt!
Ne considérez pas le sol sur lequel vous marchez comme une simple terre – reconnaissez-le!
Et pensez aux milliers de personnes sans linceul qui gisent si noblement sous vous.
Vous êtes le fils glorieux d’un martyr – honte, n’afflige pas tes ancêtres!
Non, même quand vous êtes des mondes promis, cette patrie céleste.
Qui ne sacrifierait pas sa vie pour ce paradis d’un pays?
Des martyrs éclateraient si l’on pressait simplement le sol! Martyrs!
Que Dieu me prenne ma vie, mes êtres chers et toutes mes possessions s’Il le veut,
Mais qu’il ne me prive pas de ma seule vraie patrie dans le monde.
Oh Dieu glorieux, le seul souhait de mon cœur douloureux est
qu’aucune main païenne ne touche jamais le sein de mes temples sacrés.
Ces adhans et leurs témoignages sont les fondements de ma religion,
Et que leur son noble l’emporte avec tonnerre dans mon éternelle patrie.
Car alors seulement, ma pierre tombale fatiguée, s’il y en a une, se prosternera mille fois en extase,
Et des larmes de sang couleront, ô Seigneur, de toutes mes blessures,
Et mon corps sans vie jaillira de la terre comme un éternel esprit,
Peut – être alors seulement, je monterai paisiblement et atteindrai enfin les cieux.
Alors ondule et ondule comme le ciel éclatant de l’aube, ô croissant glorieux,
afin que notre dernière goutte de sang soit enfin bénie et digne!
Ni vous ni mes proches ne seront jamais éteints!
Car la liberté est le droit absolu de mon drapeau toujours libre;
Car l’indépendance est le droit absolu de ma nation adoratrice de Dieu!

L’hymne national turc en langue Ottomane

،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Hymne national de la Turquie en turc

Korkma! Sünmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
Ô star de ma nation, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Hero anrkıma bir gül; ne bu shiddet, bu celal?
Si nous n’avons pas de
sang sur vous, alors il nous est permis de défendre la nation juste.
Je suis vivant, je suis vivant, je suis vivant,
je suis hors de la chaîne, n’est-ce pas? J’ai tort.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Jırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Comment avoir une bonne foi,
Voulez-vous dire «civilisation»?
Ami! Yurdrduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri « torak » diyerek geçme, tanı,
binınci altındaki binlerce kapensiz yateniz.
Vous êtes un martyr, incitme, atani atani,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatani.
Qui s’est sacrifié pour le bien de cette patrie céleste?
Üheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Cani, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Uh Ruhumun senden İlahi, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Ces savants, qui sont à la base d’autres
martyrs, ne me connaîtront pas pour toujours.
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki baki baki.
Des ombres comme les vagues dans tes yeux, ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Eternellement tu ne l’es pas, yrkıma n’est pas izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.

This post is also available in: العربية (Arabe) English (Anglais) Deutsch (Allemand) Türkçe (Turc) Русский (Russe) Nederlands (Néerlandais) Español (Espagnol)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *