Tabla de contenido
Los poemas de Nâzım Hikmet son considerados unos de los pilares más importantes y controvertidos de la poesía turca moderna. Nâzım nació en el seno de una familia adinerada e influyente, pero su vida estuvo marcada por el exilio, la prisión y la lucha política.
Tras pasar muchos años encarcelado en su país, Nâzım Hikmet falleció en la Unión Soviética en 1963, donde residió hasta su muerte. El célebre poeta siempre se alineó con la corriente comunista, lo que definió gran parte de su obra y destino.
La circulación de su poesía fue prohibida en Turquía y fue despojado de su nacionalidad debido a sus ideales marxistas. Sin embargo, en un acto histórico de reparación, el gobierno restituyó su ciudadanía turca el 5 de enero de 2009, reconociendo finalmente su legado en su tierra natal.

1. El Gigante de Ojos Azules (Mavi Gözlü Dev)
El gigante, la pequeña dama y la madreselva
Era un gigante de ojos azules.
Amaba a una mujer pequeñita.
El sueño de la mujer era una casa pequeña,
un jardín con madreselvas,
una casa floreciente.
Era un gigante y amaba como un gigante.
Con sus manos enormes para obras enormes,
no podía construir la estructura,
no podía golpear la puerta de esa casa con jardín,
donde florece la madreselva.
Era un gigante de ojos azules.
Amaba a una mujer pequeñita.
Ella era una mujer muy pequeña.
La mujer estaba cansada del camino de los gigantes,
hambrienta de descanso y comodidad.
«¡Adiós!», dijo al gigante de ojos azules,
y entró del brazo de un enano rico
a la casa con jardín y madreselvas.
Ahora el gigante de ojos azules comprende
que para los gigantes no hay descanso en el jardín,
ni madreselvas,
en la casa que le cerró su puerta.

2. El Árbol de Nogal (Ceviz Ağacı)
El vigía del Parque Gülhane
Mi cabeza es una nube espumosa en el mar,
soy un nogal en el parque Gülhane.
Crece un nudo en mi garganta, un viejo nogal suspira.
Pero ni tú eres consciente de ello, ni la policía lo sabe.
Soy un árbol de nogal en el parque Gülhane.
Mis hojas son ágiles como peces en el agua.
Mis hojas son pañuelos de seda, tómala,
limpia tus lágrimas, mi rosa, enjuga tus ojos.
Mis hojas son mis manos, tengo cien mil manos.
Toco Estambul con cien mil manos.
Mis hojas son mis ojos, miro asombrado.
Te veo con cien mil ojos, oh Estambul.
Mis hojas laten como cien mil corazones.
Soy un árbol de nogal en el parque Gülhane.
Pero ni tú eres consciente de ello, ni la policía lo sabe.

3. ¡Saludos a la clase trabajadora! (Türkiye İşçi Sınıfına Selam)
¡Saludos a la clase trabajadora de Turquía!
¡Un saludo fraternal!
¡La paz sea con las semillas que florecen!
Los días que vienen, los días hermosos están en sus manos,
días justos, días grandes,
días sin explotación, días sin hambre,
días de pan, rosas y libertad.
¡Saludos a la clase trabajadora de Turquía!
A los que claman en las plazas con nuestro anhelo:
anhelo por la tierra, por el libro, por el trabajo,
nuestro anhelo por la luna creciente y la estrella.
¡Saludos a nuestra clase obrera que vencerá!
El sultanato del dinero es la oscuridad,
y saludamos a la clase trabajadora que derrotará esa oscuridad.

4. Mártires (Kuvâyi Milliye)
La llamada de las Fuerzas Nacionales
Mártires de las fuerzas nacionales,
¡es hora de salir de la tumba!
Los mártires patrióticos en Sakarya, en Inönü, en Afyon,
y por supuesto en Dumlupınar.
Aquellos que cayeron heridos y dieron su vida.
Ustedes son nuestras grandes raíces bajo la tierra,
durmiendo en sangre.
Mártires de las fuerzas patrióticas,
mientras duermen bajo tierra el enemigo acecha.
Nos están vendiendo, ¡despierten!
Si nosotros dormimos profundamente sobre la tierra,
¡levántense y despiértennos!
¡Sacúdannos!
Mártires de las fuerzas nacionales,
¡es hora de salir de la tumba!
5. Tus ojos (Gözlerin)
Tus ojos, tus ojos, tus ojos.
Ya sea que vengas a mi prisión o al hospital,
tus ojos, tus ojos, tus ojos están siempre al sol.
Como a finales de mayo en Antalya,
cuando las cosechas brillan en su época mágica.
Tus ojos, tus ojos, tus ojos.
Cuántas veces lloraron frente a mí.
Tus ojos quedaron desnudos,
grandes y puros como los de un niño,
pero nunca dejamos pasar un día sin sol.
Tus ojos, tus ojos, tus ojos.
Aunque se entristezcan,
tienen la alegría de una persona vivaz,
inteligente y perfecta,
algo mítico hay en su mirada.
Tus ojos, tus ojos.
En otoño son como castañas de Bursa,
como lluvia de verano,
como Estambul en todas las estaciones y en todo momento.
Lea también: Los 10 mejores poemas de la poesía de Yunus Emre

6. El anhelo (Hasret)
Cien años sin ver tu rostro
Han pasado cien años sin ver tu rostro.
Echar el brazo por tu cintura,
verme en tus ojos,
preguntar a tu mente iluminada,
sentir la calidez de tu vientre.
Una mujer me espera en una ciudad
desde hace cien años.
Estábamos en la misma rama, en la misma rama.
Caímos de la misma rama y nos separamos.
Entre nosotros, cien años de tiempo,
cien años de camino.
En el crepúsculo, tras cien años,
todavía corro hacia ti.

7. Mi amada (Sevdiğim)
Amada, si te miento,
que se me rompa la lengua y se me prohíba
decir «te amo».
Amada, si te escribo una mentira,
que mi mano se seque y me prive
de la dicha de abrazarte.
Si te miento, cariño,
que mis ojos se inunden de lágrimas raras
y nunca más puedan verte.
8. Traidor a la patria (Vatan Haini)
«Nâzım Hikmet sigue traicionando».
Nâzım dijo: «Somos una semicolonia del imperialismo estadounidense».
«El régimen de Nâzım Hikmet sigue traicionando».
Apareció en un diario de Ankara, a tres columnas, con tinta negra,
junto a la foto del Almirante Williamson riendo,
con una boca de oreja a oreja en 66 centímetros cuadrados.
Estados Unidos donó 120 millones de libras a nuestro presupuesto.
Y Nâzım dijo: «Somos una semicolonia del imperialismo estadounidense».
Así que Nâzım sigue con su traición.
Sí, soy un traidor. Si ustedes son la patria, soy un traidor.
Si la patria son sus granjas, sus cajas fuertes y sus cheques,
si la patria es morirse de hambre en el camino,
si la patria es tiritar de frío como un perro y retorcerse de malaria en verano,
si beber nuestra sangre en sus fábricas es la patria,
si la patria es la porra de la policía,
si sus salarios y asignaciones son la patria,
si la patria son las bases estadounidenses, las bombas y los cañones yanquis,
si la patria es no librarse de esta apestosa oscuridad,
entonces, ¡soy un traidor!
Escriban en tres columnas con gritos negros:
Nâzım Hikmet continúa su traición.

9. Si fuera una nube (Bulut mu Olsam)
Una nube maravillosa sobre el mar.
Un barco plateado,
un pez amarillo adentro,
musgo azul en el fondo.
Un hombre desnudo en la orilla pensando:
¿Debería ser una nube?
¿O un barco?
¿Debería ser un pez?
¿O el musgo?
Ni esto, ni aquello.
Hay que ser el mar, hijo mío,
con su nube, su barco, su pez y su musgo.
10. Puerto azul (Mavi Liman)
Estoy muy cansado, capitán, no me esperes.
Deja que otro escriba en el cuaderno de bitácora.
Ese puerto azul con plátanos.
Ya no puedes llevarme a ese puerto.
Legado, Actualidad y Dónde leer a Nâzım (2025)
La pérdida de una voz icónica: Genco Erkal
El 31 de julio de 2024, Turquía y el mundo de la literatura sufrieron una gran pérdida con el fallecimiento de Genco Erkal. Este legendario actor de teatro fue el principal intérprete de la poesía de Nâzım Hikmet, llevando versos como Vatan Haini y Yaşamaya Dair a los escenarios durante décadas. Su muerte marca el fin de una era, pero su voz sigue resonando en las grabaciones que mantienen vivo el espíritu del poeta.
Conmemoraciones recientes y publicaciones
El legado de Nâzım sigue más vivo que nunca. En enero de 2025, se celebró su 123º cumpleaños con el lanzamiento del libro Şişli’de Bir Nâzım (Un Nâzım en Şişli), que explora su vida en este histórico distrito de Estambul. Además, el campamento de verano anual de Nâzım Hikmet continuó reuniendo a jóvenes en Büyükada, fomentando el amor por la literatura y la ecología.
Guía para lectores: Precios y Libros en 2025
Si deseas adquirir la obra completa del poeta, la edición definitiva Bütün Şiirleri (Yapı Kredi Yayınları) es la referencia estándar. A finales de 2025, el precio de lista de esta obra monumental ronda las 2.500 TL (Liras Turcas), aunque se puede encontrar en librerías online por aproximadamente 1.875 TL. Teniendo en cuenta el tipo de cambio actual (aprox. 42,60 TRY por dólar), sigue siendo una inversión accesible para los amantes de la poesía que visitan Turquía.







