Imnul Turciei (İstiklal Marşı): Versuri, Istori...
0% 7 min rămase
Copy of Copy of Copy of Copy of Copy of Copy of Copy of Copy of PHONE 850 × 480 px 1200 x 900 px 1

Imnul Turciei (İstiklal Marşı): Versuri, Istorie și Semnificație (Ghid Complet)

7 min de citit Actualizat: decembrie 26, 2025

Dacă ai vizitat vreodată Turcia, probabil ai observat un fenomen straniu: într-o clipă de haos urban, totul îngheață. Pietonii se opresc, mașinile trag pe dreapta, iar liniștea devine asurzitoare. Motivul? Se aude İstiklal Marşı (Marșul Independenței).

Imnul național al Turciei nu este doar o melodie protocolară; este „codul sursă” al identității turce moderne. Adoptat oficial de Marea Adunare Națională pe 12 martie 1921, cu doi ani și jumătate înainte de fondarea oficială a Republicii, acest imn s-a născut în tranșeele Războiului de Independență.

Scris de poetul național Mehmet Akif Ersoy și compus ulterior de Osman Zeki Üngör, imnul este un strigăt de luptă împotriva ocupației străine și o odă adusă spiritului de sacrificiu. Deși poezia originală are zece strofe, la ceremoniile oficiale se cântă doar primele două.

Versurile și semnificația imnului național turc

De ce este „İstiklal Marşı” mai mult decât un cântec?

Spre deosebire de alte imnuri care celebrează gloria sau frumusețea țării, İstiklal Marşı începe cu un imperativ puternic: „Korkma!” (Nu te teme!).

Mehmet Akif Ersoy a creat o sinteză perfectă între credința religioasă și patriotismul feroce. Într-o perioadă în care Imperiul Otoman se prăbușea o epocă tulbure pe care o poți înțelege mai bine citind despre tragedia Sultanului Vahdettin și exilul său Ersoy le-a cerut turcilor să nu-și piardă speranța. Versurile sale amintesc de sacrificiul strămoșilor care au transformat pământul în „vatan” (patrie) prin sângele lor.

Povestea din spatele versurilor: Un poet care nu se cumpără

În 1921, în timp ce armata condusă de Mustafa Kemal Atatürk lupta pe viață și pe moarte, Ministerul Educației a lansat un concurs pentru scrierea unui imn național care să ridice moralul trupelor. Premiul? 500 de lire o sumă colosală la acea vreme.

Deși s-au primit 724 de poezii, niciuna nu a fost considerată demnă de acest moment istoric. Mehmet Akif Ersoy, deja un poet consacrat, a refuzat inițial să participe. Motivul său a fost unul de principiu: patriotismul nu se vinde. El nu putea concepe să scrie despre suferința națiunii contra cost.

Abia după insistențele ministrului Hamdullah Suphi și garanția că va putea dona banii, Ersoy a scris capodopera. Pe 12 martie 1921, parlamentul a adoptat poemul în unanimitate, în aplauze furtunoase.

Un detaliu fascinant: Ersoy și-a ținut cuvântul și a donat integral premiul către „Darülmesai”, o fundație care ajuta femeile și copiii să învețe meserii. Astăzi, chipul său onorează bancnota de 100 de lire turcești, un detaliu important pentru pasionații de numismatică și istorie monetară turcească. Mai mult, el nu a inclus niciodată imnul în celebra sa antologie Safahat, declarând simplu: „Acea operă nu este a mea, este proprietatea națiunii turce.”

Relevanța în Turcia de astăzi (2025-2026)

La peste un secol de la scriere, İstiklal Marşı rămâne coloana vertebrală a educației civice. Ziua de 12 martie este sărbătorită anual ca „Ziua adoptării Imnului Național”. În 2025, ceremoniile s-au desfășurat sub deviza emoționantă: „O Stea, O Semilună, Independență pe Vecie”.

Sistemul educațional turc pune un accent uriaș pe aceste versuri. Odată cu implementarea „Modelului Educațional Secolul Turciei” (Türkiye Yüzyılı Maarif Modeli), elevii nu doar memorează textul, ci analizează profund contextul istoric și semantic. Este un element pe care îl vei observa des dacă urmărești posturile locale, precum CNN Türk, care își încep sau încheie adesea emisia cu intonarea imnului.

Traducerea în Limba Română

Aceasta este o traducere adaptată pentru a surprinde profunzimea și emoția textului original, mai degrabă decât o traducere literală cuvânt cu cuvânt.

Strofa 1
Nu te teme! Steagul roșu ce flutură-n zori nu se va stinge,
Cât timp ultima vatră din patria mea mai fumegă arzând.
El este steaua națiunii mele și va străluci de-a pururi;
Este al meu și aparține doar poporului meu.

Strofa 2
Nu te încrunta, te rog, o, semilună sfioasă!
Zâmbește o dată neamului meu erou! De ce această furie, acest zbucium?
Altfel, sângele nostru vărsat pentru tine nu va fi iertat.
Căci independența este dreptul națiunii mele care se închină lui Dumnezeu.

Strofa 3
Am trăit liber din timpuri străvechi și liber voi trăi.
Care-i nebunul ce-mi va pune lanțuri? Mă mir de el!
Sunt ca un torent ce spumegă, stăvilarele le calc și le depășesc.
Munții îi sfâșii, în zări nu mai încap și mă revărs.

Strofa 4
Chiar dacă orizontul Apusului s-a înarmat cu ziduri de oțel,
Eu am la graniță pieptul meu plin de credință.
Fii puternic, nu te teme! Cum ar putea sugruma o asemenea credință
Monstrul cu un singur dinte pe care tu îl numești „Civilizație”?

Strofa 5
Prietene! Nu lăsa ticăloșii să intre în patria mea!
Fă din trupul tău scut, oprește acest atac nerușinat.
Vor veni zilele promise ție de Dumnezeu,
Cine știe? Poate mâine, poate chiar mai curând.

Strofa 6
Nu privi pământul pe care calci ca pe simplă țărână, cunoaște-l!
Gândește-te la miile de oameni ce zac dedesubt fără giulgiu.
Ești fiu de martir, nu-ți răni strămoșii, ar fi păcat.
Nu da acest tărâm paradisiac, chiar de ai primi lumi întregi în schimb.

Strofa 7
Cine nu s-ar jertfi pentru acest pământ de rai?
Dacă ai strânge țărâna, martiri ar țâșni din ea, martiri!
Poate Dumnezeu să-mi ia viața, iubiții și tot ce am,
Doar să nu mă despartă de singura mea patrie în această lume.

Strofa 8
Aceasta este singura rugă a sufletului meu către Tine, Doamne:
Mâna străinului să nu atingă niciodată sanctuarul meu.
Aceste rugăciuni (Ezan), a căror mărturie este temelia religiei,
Să răsune veșnic peste patria mea.

Strofa 9
Atunci piatra mea de mormânt, de-o fi să am una, s-ar prosterna de mii de ori,
Din fiecare rană, Doamne, mi-ar curge lacrimi sângerii,
Trupul meu ar urca din pământ ca un spirit pur,
Și poate atunci capul meu ar atinge cerurile.

Strofa 10
Flutură și tu acum precum zorii, o, semilună glorioasă!
Fie ca tot sângele meu vărsat să-ți fie acum halal (iertat/binecuvântat).
Pentru tine nu există apus, nici pentru națiunea mea.
Căci libertatea este dreptul steagului meu care a trăit pururea liber;
Căci independența este dreptul națiunii mele care se închină lui Dumnezeu.

Textul Original în Scrierea Otomană

،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمهدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
. اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
. اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Textul Original în Limba Turcă (Latină)

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.

Audio: Ascultă Imnul Turciei (Instrumental)

Versiunea instrumentală a Imnului Național Turc

Similar Posts