Гимн Турции «Истикляль Маршы»: текст, история и перевод

نشيد الاستقلال التركي

Государственный гимн Турции «Истикляль Маршы» — национальный символ независимости и единства, официально принятый Великим национальным собранием Турции 12 марта 1921 года, за два с половиной года до провозглашения Республики в 1923 году.

Текст гимна написал турецкий поэт Мехмет Акиф Эрсой, а музыка принадлежит композитору Осману Зеки Унгёру. Современная оркестровая версия гимна, гармонизованная Эдгаром Манасом и аранжированная для духового оркестра Ихсаном Серветом Кюнчером, используется с 1930 года и звучит во всех официальных церемониях, на национальных праздниках и спортивных мероприятиях.

Государственный гимн Турции

О турецком гимне

Государственный гимн Турции является одним из важнейших символов национального единства и независимости страны. Наряду с турецким флагом «Истикляль Маршы» выражает боль и надежду Войны за независимость, любовь к родине и готовность народа к самопожертвованию.

По состоянию на 2025 год «Истикляль Маршы» остаётся мощным символом национальной солидарности: его первые куплеты исполняются в школах, на официальных церемониях, национальных праздниках и международных спортивных соревнованиях с участием Турции. 12 марта ежегодно отмечается как «День принятия гимна “Истикляль Маршы” и памяти Мехмета Акифа Эрсоя»; в 2025 году страна отметила 104‑ю годовщину принятия гимна, организовав многочисленные церемонии и тематические мероприятия в учебных заведениях и государственных учреждениях.

Наряду с торжественным исполнением, на народных праздниках и в школах нередко проводят конкурсы на лучшее чтение и декламацию гимна среди детей и молодёжи, что помогает новым поколениям глубже понять его смысл и эмоциональное послание.

Значение и использование гимна сегодня

Сегодня «Истикляль Маршы» звучит в начале и в конце многих официальных церемоний, на государственных праздниках и спортивных матчах. В этих случаях используется именно классическая мелодия Османа Зеки Унгёра, которая стала узнаваемым во всём мире музыкальным символом Турции.

В турецких школах гимн занимает особое место: согласно действующим нормативам Министерства национального образования, в учебных заведениях размещаются таблички с текстом «Истикляль Маршы», рядом с государственным флагом, портретом Ататюрка и «Обращением к молодёжи». 12 марта в школах проходят литературно-музыкальные программы, чтения стихов и тематические выступления, посвящённые Войне за независимость и памяти Мехмета Акифа Эрсоя. Через гимн ученикам передают идеи национального единства, патриотизма и ответственности за будущее страны.

Гимн тесно связан с историей национального движения и культурой страны: его строки перекликаются с идеалами деятелей той эпохи, таких как Халиде Эдип Адывар, и опираются на глубокую мусульманскую традицию, о которой подробнее рассказывается в материале как турки стали мусульманами. Образы жертвы, веры и надежды, знакомые по поэзии Руми, помогают понять, почему этот текст воспринимается не только как патриотическое стихотворение, но и как духовное завещание нации.

Как уважительно слушать и исполнять гимн Турции

Чтобы проявить уважение к турецкому гимну, важно соблюдать несколько простых правил — они актуальны как для граждан страны, так и для гостей:

  • при звучании гимна встаньте лицом к флагу или в сторону, откуда он слышен, и сохраняйте молчание;
  • не разговаривайте по телефону и не перемещайтесь без необходимости, пока звучит мелодия;
  • если вы знаете слова, произносите их чётко и без преувеличенной эмоциональности; школьники в Турции часто поют первые куплеты хором;
  • иностранцам не обязательно петь, но встать и почтительно выслушать гимн считается хорошим тоном;
  • на торжественных мероприятиях не ведите съёмку так, чтобы мешать окружающим, — лучше записать гимн коротко и убрать телефон.

Такая форма поведения помогает сохранить торжественную атмосферу и подчёркивает, что «Истикляль Маршы» воспринимается в Турции как священный символ, а не просто музыкальная композиция. Узнать больше о том, как религиозные и культурные традиции переплетаются с общественной жизнью страны, можно в статье Рамадан в Турции.

История государственного гимна Турции

В 1921 году турецкое национальное движение «Кува-йи Миллие» под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка организовало общенациональный конкурс для выбора подходящего гимна. Новый текст должен был вдохновлять ополченцев, сражавшихся за независимость по всей стране, поддерживать моральный дух армии и народа, а также внушать гордость за новую родину, которая должна была возникнуть после победы в Войне за независимость.

Мехмет Акиф Эрсой изначально отказался участвовать в конкурсе из‑за предусмотренной денежной награды, считая, что слова гимна не могут писаться ради материальной выгоды. Позже, по просьбе парламента, он согласился представить стихотворение при условии, что не примет денежный приз.

Стихотворение Мехмета Акифа было единогласно одобрено депутатами после оценки специальным парламентским комитетом и 12 марта 1921 года официально стало государственным гимном Турции.

Денежный приз конкурса по желанию поэта был передан не ему лично, а благотворительной организации «Дарюль Месаи», занимавшейся поддержкой нуждающихся. Этот жест ещё сильнее укрепил образ Эрсоя как бескорыстного служителя нации, посвятившего своё творчество делу независимости и свободы.

Русский перевод государственного гимн Турции

Ниже приведён один из распространённых русских переводов «Истикляль Маршы». Он передаёт общий смысл и дух оригинала, хотя, как и любой поэтический перевод, не является дословным.

Не бойся; Ибо малиновое знамя, которое гордо колышется в этом славном рассвете, не исчезнет,
Пока не погаснет последний огненный очаг, пылающий на моей родине.
Ибо это звезда моего народа, и она будет светить вечно;
Это мое; и принадлежит исключительно моей доблестной нации.
Не хмурься, умоляю тебя, о, скромный полумесяц!
Улыбнись моему героическому народу! Почему гнев, почему гнев
Наша кровь, которую мы пролили за вас, иначе не будет достойна;
Ведь свобода – это абсолютное право моей боголюбивой нации!
Я был свободен с самого начала и всегда буду им.
Какой безумец закует меня в цепи! Я бросаю вызов самой идее!
Я как ревущий поток; попирая мои берега и преодолевая мое тело,
Я разорву горы, превзойду Просторы и все равно хлыну!
Горизонты Запада могут быть скованы стальными стенами,
Но мои границы охраняет могучая грудь верующего.
Пусть воет! , Не бойся! И подумайте: как может эта огненная вера когда-либо погаснуть,
Из-за того побитого, однозубого монстра, которого вы называете «цивилизацией»
Мой друг! Не оставляйте мою Родину в руках негодяев!
Сделайте свою грудь броней, а свое тело оплотом! Остановите это позорное нападение!
Ибо скоро наступят радостные дни божественного обетования;
Кто знает Может завтра Возможно, даже раньше!
Не смотри на землю, по которой ступишь, – признай ее!
И подумайте о тысячах бестелесных, которые так благородно лежат под вами.
Ты славный сын мученика – стыдись, не печаль предков твоих!
Нет, даже когда тебе обещаны миры, эта небесная родина.
Кто бы не пожертвовал своей жизнью ради этого рая страны
Мученики вырвутся наружу, если просто выдавить землю! Мученики!
Пусть Бог заберет у меня мою жизнь, моих близких и все имущество, если Он пожелает,
Но пусть Он не лишит меня моей единственной истинной родины в мире.
О, славный Бог, единственное желание моего пораженного болью сердца – чтобы
рука язычника никогда не касалась груди моих священных Храмов.
Эти адханы и их свидетельства – основы моей религии,
И пусть их благородный звук громогласно восторжествует над моей вечной родиной.
Ибо только тогда мое измученное надгробие, если оно есть, упадет ниц тысячу раз в экстазе,
И слезы крови выльются, о Господь, из каждой моей раны,
И мое безжизненное тело вырвется из земли, как вечное дух,
Возможно, только тогда я мирно вознесусь и наконец достигну небес.
Так ряби и волнуйся, как яркое восходящее небо, о ты, славный полумесяц,
Чтобы каждая наша последняя капля крови, наконец, могла быть благословенной и достойной!
Ни ты, ни мои родственники никогда не погибнем!
Ибо свобода – это абсолютное право моего вечно свободного флага;
Ибо независимость – это абсолютное право моей боголюбивой нации!

Гимн Турции на османском языке

, قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
, یوردمڭ اوستنده سونمهدن توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
, چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
, قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
, سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
, بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
, هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
, مش سیل كوكره كبییم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
, غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
, بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
, قورقما نصل اولوسون بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
, آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
, سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
, وعد ایتدیڭی طوغاجقدرسگا كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
, باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
, دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
, شهید اوغلیسڭ سن اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
, كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
, شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
, جانانی بوتون جانی واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
, روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
, دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
, بو اان لر كه ادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
، او
زمان وجد ایله بیڭ سجح ا
, روح مجرد فیشقیریر گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
, دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
, ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
, ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
, حر یاشامش حقیدر بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Гимн Турции на турецком языке

Коркма! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
О беним миллетимин йылдызыдыр, парлаяджак;
О бенимдир, о беним миллетиминдир анчак.
Atma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Кахраман ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal
Сана olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.
Бен эзельден беридир хур яшадим, хур яшарим,
ханги çılgın bana zincir vuracakmış Aşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sımam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Улусун, коркма! Насыл бёйле бир имани богар,
«Медениет» dediğin tek dişi kalmış canavar
Аркадаш! Yurduma alçakları uğratma sakın, Siper
et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri «toprak» diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan да bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Рухумун сенден İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Бу эзанлар, ки şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşaşımer bel.
Далгалан сен де şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.

Гимн Турции Аудио MP3

Похожие записи