الفهرس
النشيد الوطني التركي «نشيد الاستقلال» هو النشيد الذي تم اعتماده رسميًا للجمهورية التركية في 12 مارس/آذار 1921، قبل إعلان الجمهورية بنحو عامين ونصف، وما يزال حتى عام 2025 رمزًا مركزيًا لتركيا الحديثة.
كتب «نشيد الاستقلال» الشاعر التركي محمد عاكف آرصوي، ولحّنه الموسيقار عثمان زكي أنغور. يتكوّن النص الأصلي من عشرة مقاطع شعرية، في حين تُنشَد في المراسم الرسمية عادةً المقاطع الافتتاحية فقط، التي تتغنّى بالاستقلال، وفداء الوطن، والإيمان، والأمل، والتضحية.

نبذة عن النشيد الوطني التركي
يُعد نشيد الاستقلال من أهم رموز الوحدة الوطنية في تركيا؛ فإلى جانب العلم التركي، يبجل الشعب النشيد بشكل خاص، إذ يُطلَب الوقوف احترامًا له في المدارس، والملاعب، والمناسبات الرسمية، وتُنظَّم مسابقات لتلاوته وحفظه بين الأطفال واليافعين في احتفالات شعبية ورسمية.
تُقرأ أبيات النشيد في بداية ونهاية كثير من الفعاليات الرسمية وفي المدارس، ويُنظر إليه باعتباره تجسيدًا لروح الكفاح والنضال الوطني التركي من أجل الاستقلال وتحرير الأراضي من الاحتلال، كما يُنشَد بانتظام في المناسبات الرسمية في جمهورية شمال قبرص التركية.
تاريخ النشيد الوطني التركي
تم تنظيم منافسة وطنية في عام 1921 من قبل الحركة الوطنية التركية «القوة الملية» بقيادة مصطفى كمال أتاتورك لاختيار نشيد مناسب يهدف إلى تحفيز الميليشيات التي تقاتل من أجل الاستقلال في جميع أنحاء البلاد، ولتوفير الإلهام والفخر للوطن الجديد الذي يتم إنشاؤه بمجرد تحقيق النصر.
رفض محمد عاكف آرصوي المشاركة في المسابقة في البداية، بسبب رصد جائزة مالية للفائز. لكن بعد ذلك تواصل معه البرلمان العثماني في أنقرة وأقنعه بتقديم قصيدة، مع التأكيد على أنه يمكنه تجاهل المكافأة المالية إذا لم يرغب في الحصول عليها.
أُلقيت القصيدة المكوّنة من عشرة مقاطع، التي كتبها محمد عاكف آرصوي، في البرلمان من قبل النائب حمد الله صوفي في 1 مارس/آذار 1921، ثم حظيت القصيدة بإجماع النواب بعد تقييمها من قبل لجنة برلمانية.
رفض محمد عاكف استلام جائزة المسابقة البالغة 500 ليرة، وتبرع بها إلى مؤسسة «دار العمل» (دار المِساعي) التي كانت تعلّم الحِرف للنساء والأطفال المحتاجين، كما امتنع عن إدراج النشيد في مجموعته الشعرية «سفحات»، قائلًا إنه «دفنه في قلب الأمة». وقد مُنحت الجائزة لاحقًا لمجتمع من قدامى المحاربين.
مكانة النشيد الوطني التركي في تركيا اليوم
يستمر «نشيد الاستقلال» حتى العام الدراسي 2024–2025 بوصفه عنصرًا أساسيًا في المناهج التعليمية التركية. ففي إطار «نموذج التعليم التركي لقرن تركيا – Türkiye Yüzyılı Maarif Modeli» الذي بدأ تطبيقه تدريجيًا عام 2024–2025 ثم توسّع في عام 2025–2026، تُدرج أهداف تعليمية خاصة بالنشيد في مواد مثل الموسيقى واللغة التركية؛ فيُطلب من تلاميذ الصف الخامس مثلًا ترديد النشيد بما يوافق معانيه، بينما يُنتظر من تلاميذ الصف الثامن أداء الأناشيد الوطنية أداءً صحيحًا.
تنظم وزارة التربية الوطنية التركية (MEB) سنويًا، وخصوصًا ضمن فعاليات «12 مارس – يوم قبول نشيد الاستقلال وإحياء ذكرى محمد عاكف آرصوي»، مسابقات واسعة النطاق تحت شعار «Bir Yıldız, Bir Hilal, İlelebet İstiklal – نجمة وهلال، واستقلال إلى الأبد». وتشمل هذه المسابقات في عامَي 2024–2025 تلاوة جميلة للنشيد لطلاب الصفوف من الأول حتى الثامن في المدارس الرسمية ومدارس الأئمة والخطباء، ومسابقات رسم موضوعها النشيد للصفوف المجمّعة، وكتابة مقالات للمرحلة الثانوية، فضلًا عن مسابقات معرفة إلكترونية حول النشيد ومؤلفه.
إلى جانب المدارس، يصدح النشيد في معظم المناسبات الوطنية: في يوم 12 مارس، وفي مراسم إحياء ذكرى وفاة مصطفى كمال أتاتورك في 10 نوفمبر/تشرين الثاني، وفي الاحتفالات الرسمية في تركيا وجمهورية شمال قبرص التركية، وكذلك في الاستقبالات الرسمية لرؤساء الدول، حيث يُعزَف النشيد ضمن البروتوكول مع تحية العلم.
يحكم استخدام النشيد عدد من الأطر القانونية والتنظيمية؛ من بينها لائحة عام 2008 الخاصة بيوم قبول نشيد الاستقلال وإحياء ذكرى محمد عاكف آرصوي، ولوائح وزارة التربية التي تشترط وجود لوحات للنشيد، والعلم التركي، وصورة أتاتورك في المدارس. كما أُجريت عام 2013 تعديلات تقنية على التوزيع الموسيقي، نتج عنها نسختان رسميتان: نسخة مخفَّضة بنحو درجة ونصف لتسهيل الأداء الجماعي للشباب، ونسخة تُستخدم في المراسم الرسمية رفيعة المستوى، بينما يقتصر الأداء الرسمي عادةً على المقطعين الأولين من القصيدة.
نص النشيد الوطني التركي باللغة العربية
فيما يلي ترجمة أدبية تقريبية لأبرز أبيات النشيد إلى العربية، تحاول نقل روحه ومعانيه العامة أكثر من التقيّد الحرفي بكل شطر:
لا تخف، لن تطفأ الرايات في كبد السماء
ولسوف تبقى شعلة حمراء من غير انطفاء
إنها كوكب شعبي، سوف يبقى في العلاء
وهي ملكي، ملك شعبي لا جدال أو مراء
لا تقطب حاجبا، أرجوك، يا أحلى هلال
نحن أبطال تبسم، فلم القسوة؟ ما هذا الجلال؟
ابتسم دعنا نرى، أحرام ما بذلنا من دماء أم حلال؟
الحق تعبد أمتي، والحق حق أمتي أن تستقل لا جدال!
قد عشت حرًا منذ كان الكون، حرًا لا أزال
عجبًا، لمعتوه يصدق أن تقيدني سلاسل أو حبال
أنا مثل سيل هادر دفع السدود إلى نهايات الزوال
دوما أفيض، فأملأ الأرجاء، أقتحم الجبال
قد سلحوا سور الحديد يحيط بالغرب الجحود
ويفيض بالإيمان صدري فهو من خير الحدود
لن يخنقوا الإيمان، دعهم، ليس ترهبنا الرعود
هذي «الحضارة» بعبع متكسّر الأسنان، صنو للجمود
يا صديقي! لا تجعل الأشرار يقتربون واحذر!
ولتجعل الأجساد درعًا واجعل العدوان يقهر
فستشرق الأيام، وعدُ الله، وعدٌ لا يؤخر
فمن يدري يكون غدًا؟ أم يا ترى سيكون أبكر؟
فتمهّل حين تمضي وتأمل، هل ظننت الأرض رملًا؟
تحتها ألف شهيد وشهيد نائم، والأرض حبلى
لا تؤذِهم يا ابن الشهيد، كفاك منقصة وذلّا
لا تمنح الوطن الجميل، ولو منحوك هذا الكون سهلًا
هذه الأوطان جنّة، أليس تفديها الدماء؟
لو لمست الأرض لمسًا لاستفاضت شهداء
لا أبالي لو فقدت الروح والأموال، لا أخشى الفناء
كل ما أخشى ابتعادي عن بلادي، أو فراق أو جفاء

نص النشيد الوطني التركي باللغة العثمانية
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمهدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلي هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبییم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلي ديوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ايتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،جاني جاناني بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلي هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسي حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
النشيد الوطني التركي باللغة التركية
النص التركي الآتي هو نص القصيدة كاملة كما كتبها محمد عاكف آرصوي:
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır، Hakk’a tapan milletimin istiklâl.
النشيد الوطني التركي إم بي ثري
يمكنك الاستماع إلى تسجيل للنشيد الوطني التركي بصيغة إم بي ثري:
مواضيع تركية ذات صلة
- للتعرّف على إحدى أيقونات الحركة الوطنية والأدب التركي يمكنك قراءة مقال خالدة أديب أديفار.
- لفهم الخلفية التاريخية والدينية للشعب التركي يمكنك الاطلاع على مقال كيف أصبح الأتراك مسلمين؟.
- إذا كنت مهتمًا بالشعر الصوفي والتراث الروحي لبلاد الأناضول فستجد في سيرة الشاعر يونس امره إضاءة مميزة على جانب آخر من الأدب التركي.
- للإحاطة بالدور الرسمي في رعاية الثقافة والفنون في تركيا يمكنك قراءة مقال وزارة الثقافة والسياحة التركية.






