Гимн Турции İstiklal Marşı: Текст, История и Скрытый Смысл
Оглавление
Представьте себе 1921 год. Османская империя рушится, иностранные армии делят Анатолию, а само существование турецкой нации висит на волоске. Именно в этот момент отчаяния и надежды родились строки, которые сегодня знает каждый турок. İstiklal Marşı (Марш Независимости) — это не просто государственный гимн. Это эмоциональный код нации, принятый Великим национальным собранием 12 марта 1921 года — еще до того, как Республика была официально провозглашена.
Написанный национальным поэтом Мехметом Акифом Эрсоем и позже положенный на музыку Османом Зеки Унгёром, этот гимн — манифест непоколебимой воли. Хотя оригинальная поэма состоит из десяти строф, на официальных церемониях исполняются только первые две. Но их силы достаточно, чтобы поднять стадионы.

Символ, который выше флага
В Турции отношение к гимну сакральное. Когда звучит İstiklal Marşı, жизнь замирает. Прохожие на улицах останавливаются, водители глушат моторы. Это дань уважения не государству как аппарату, а памяти предков. Эрсой создал синтез религиозной веры и яростного патриотизма. В духе великих суфиев прошлого он соединил земную битву за Родину с метафизическими ценностями.
Первое слово гимна — «Korkma!» (Не бойся!). Это прямое послание народу, который был на грани уничтожения: «Не бойся, пока дышит хотя бы один очаг, флаг не упадет».
Драма создания: Отказ от денег в разгар войны
История появления гимна достойна экранизации. В 1921 году Министерство образования объявило конкурс, чтобы поднять боевой дух армии. Было прислано 724 стихотворения, но ни одно из них не смогло зажечь сердца.
Мехмет Акиф Эрсой, уже известный тогда поэт, наотрез отказывался участвовать. Причина? Денежный приз в 500 лир. Для него было оскорбительно писать о патриотизме за деньги, хотя он жил в бедности. Только после личных уговоров министра Хамдуллаха Супхи и обещания, что он сможет пожертвовать приз, Эрсой взялся за перо.
12 марта 1921 года парламент принял его стихи под бурные овации. Эрсой сдержал слово: он пожертвовал все деньги в фонд «Darülmesai», который обучал женщин и детей ремеслам, чтобы они могли прокормить себя. Этот жест солидарности перекликается с деятельностью таких фигур того времени, как Халиде Эдип Адывар, которая также вдохновляла нацию своими речами и книгами.
Интересный факт: Эрсой никогда не включал гимн в свой знаменитый сборник стихов Safahat. «Это произведение больше не принадлежит мне, — говорил он. — Это собственность турецкой нации».
Гимн в современной Турции (2025-2026)
Спустя более века İstiklal Marşı остается фундаментом идентичности. 12 марта ежегодно отмечается как «День принятия гимна». В 2025 году мероприятия прошли под мощным лозунгом: «Bir Yıldız, Bir Hilal, İlelebet İstiklal» («Одна звезда, один полумесяц, навеки независимость»).
Особое внимание гимну уделяется в школах. В рамках новой образовательной модели «Век Турции» (Türkiye Yüzyılı Maarif Modeli) ученики не просто заучивают текст, но и разбирают его глубокий смысл. Если вы планируете посетить страну во время национальных торжеств, рекомендуем ознакомиться с календарем событий в статье Праздники в Турции 2026, чтобы понимать контекст происходящего.
Глубокие исторические корни, связывающие Турцию с её османским прошлым, о котором мы писали в материале про Османский Иерусалим, находят отражение и в строках гимна, где борьба за землю переплетается с защитой веры.
Перевод Гимна Турции на русский язык
Ниже представлен смысловой перевод, передающий дух и эмоциональный накал оригинала.
1-я Строфа
Не бойся! Не погаснет алый стяг, реющий в рассветных небесах,
Пока в моей стране дымит хоть один очаг.
Он — звезда моего народа, он будет сиять вечно;
Он мой, он принадлежит лишь моему народу.2-я Строфа
Не хмурься, молю тебя, о капризный полумесяц!
Улыбнись моему героическому народу! К чему этот гнев, эта ярость?
Иначе кровь, пролитая ради тебя, не будет нам прощена.
Ибо свобода — право моего народа, поклоняющегося Истине.3-я Строфа
Я жил свободным с начала времен и буду жить свободным.
Какой безумец сможет заковать меня в цепи? Я удивлюсь ему!
Я как ревущий поток, прорывающий плотины и выходящий из берегов.
Я разрываю горы, не вмещаюсь в просторы, я переполняю собой все.4-я Строфа
Пусть горизонт Запада окружен стальной броней,
Моя граница — это моя грудь, полная веры.
Будь сильным, не бойся! Разве может задушить такую веру
То однозубое чудовище, которое ты зовешь «цивилизацией»?5-я Строфа
Друг! Не пускай подлецов на мою Родину!
Сделай свою грудь щитом, да остановится этот бесстыдный набег.
Наступят дни, обещанные тебе Богом,
Кто знает, может завтра, а может и раньше, чем завтра.6-я Строфа
Не проходи мимо, считая землю под ногами просто «почвой», узнай её!
Подумай о тысячах, лежащих под ней без савана.
Ты — сын мученика, не рань предка, это грех.
Не отдавай этот райский край, даже если тебе предложат миры.7-я Строфа
Кто бы не пожертвовал собой ради этой райской земли?
Если сжать землю, из неё хлынут мученики, мученики!
Пусть Бог заберет мою жизнь, моих любимых, всё, что у меня есть,
Лишь бы Он не разлучал меня с моей Родиной в этом мире.8-я Строфа
О Боже, вот единственная мольба моей души к Тебе:
Пусть рука чужака никогда не коснется моей святыни.
Пусть эти азаны, чьи свидетельства — основа религии,
Вечно звучат над моей страной.9-я Строфа
Тогда мой надгробный камень, если он есть, тысячу раз склонится в экстазе,
Из каждой моей раны, о Боже, польются кровавые слезы,
И мой дух вознесется из земли, как чистая сущность,
И тогда, возможно, голова моя коснется небесного трона.10-я Строфа
Так вей же теперь, как рассвет, о славный полумесяц!
Пусть вся моя пролитая кровь теперь будет тебе дозволена.
Нет заката для тебя вовеки, и нет гибели для моего народа.
Ибо свобода — право моего флага, что всегда жил свободным;
Ибо независимость — право моего народа, поклоняющегося Богу.
Оригинальный текст (Османская вязь)
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمهدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
. اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
. اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Турецкий текст (Латиница)
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.








