Съдържание
Турският национален химн, İstiklal Marşı (Маршът на независимостта), е много повече от официална държавна мелодия. Той е емоционалното ядро на турската нация, приет на 12 март 1921 г. от Великото национално събрание – още по време на Войната за независимост и две години и половина преди официалното основаване на републиката.
Написан от националния поет Мехмет Акиф Ерсой и по късно композиран от Осман Зеки Юнгьор (с оркестрация от Едгар Манас), химнът разглежда непоколебимата воля за свобода, борбата срещу окупацията и дълбоките духовни ценности на народа. Въпреки че стихотворението се състои от десет строфи, при официални поводи традиционно се пеят само първите две.

Значение и символика
İstiklal Marşı, наред с турското знаме, се счита за най важния символ на националното единство. Той се почита при почти всички държавни церемонии, спортни състезания и училищни събития, като присъстващите стоят мирно и в пълна тишина – освен по време на самото пеене. За повече информация относно важните дати в страната, вижте нашия списък с официални празници в Турция.
Мехмет Акиф Ерсой създава чрез това произведение синтез между религиозна отдаденост и патриотичен плам. В традицията на велики мистици като Руми, той свързва земната борба за родината с метафизични ценности. Стиховете призовават никога да не се губи надежда („Korkma!“ – Не се страхувай!) и напомнят за жертвите на предците, дали живота си за независимостта.
История на създаването
През 1921 г., докато турската освободителна война под ръководството на Мустафа Кемал Ататюрк е в разгара си, Министерството на образованието обявява конкурс за национален химн. Целта е да се укрепи духът на сражаващите се войски и на населението. Въпреки 724-те получени предложения, първоначално нито едно стихотворение не успява да убеди журито.
Мехмет Акиф Ерсой, вече уважаван поет по това време, първоначално отказва да участва, тъй като е обявена парична награда от 500 лири – за него е било немислимо да пише патриотични стихове срещу заплащане. Едва след настояването на министъра на образованието Хамдуллах Супхи и уверението, че ще може да дари парите, той предава творбата си.
На 12 март 1921 г. неговото стихотворение е прието единодушно за национален химн в парламента под бурни аплодисменти. Ерсой дарява паричната награда, както е обещал, на „Darülmesai“ – фондация, която обучава жени и деца на занаятчийски умения. Интересно е, че той никога не включва İstiklal Marşı в прочутата си стихосбирка Safahat. Неговото обяснение е: „Това произведение не принадлежи на мен, то е собственост на турската нация.“
В тази епоха, наред с Ерсой, фигури като писателката Халиде Едип Адъвар също оформят националното самосъзнание, укрепвайки духа на съпротивата чрез своите речи и произведения.
Актуално значение и събития (2025)
Дори повече от 100 години след създаването си, İstiklal Marşı остава неразделна част от обществения живот през 2025 г. 12 март се отбелязва ежегодно като „Ден на приемането на İstiklal Marşı и ден за възпоменание на Мехмет Акиф Ерсой“. През 2025 г. честванията преминаха под впечатляващото мото „Bir Yıldız, Bir Hilal, İlelebet İstiklal“ („Една звезда, един полумесец, независимост навеки“).
Под ръководството на Министерството на образованието в цялата страна се провеждат театрални постановки, изложби и популярният конкурс за рецитиране „İstiklâl Marşı’nı Güzel Okuma Yarışması“, в който ученици от всички възрасти представят химна артистично. Традицията се поддържа и в чужбина, в турските училища, за да се предаде културното наследство на следващото поколение.
Химнът в образователната система
В турската образователна система химнът заема централно място. С въведения през учебната 2024/2025 г. „Türkiye Yüzyılı Maarif Modeli“ (Образователен модел „Векът на Турция“), фокусът върху националните и духовни ценности беше засилен. Учениците не само научават текста наизуст, но и анализират дълбоката семантика и историческия контекст на стиховете в часовете по турски език.
Религиозните препратки в химна, като призива на езана като фундамент на вярата, илюстрират историческата връзка между националната идентичност и религията – тема, която е дълбоко вкоренена в културния код на страната.
Правен статут и протокол
Защитата на националния химн е законово закрепена. Конституцията и специфични закони регулират неговата употреба. В училищата е задължително във всяка класна стая да присъстват турското знаме, портретът на Ататюрк и текстът на İstiklal Marşı. Музикално съществуват две официални версии: една за масово пеене (с малко по ниска тоналност) и една за официални държавни церемонии.
Български превод на турския национален химн
Това е смислов превод, целящ да направи разбираеми дълбочината и поезията на оригинала.
1. Строфа
Не се страхувай! Аленото знаме, което се вее в зори, никога няма да угасне,
Докато пуши и последното огнище над моята родина.
То е звездата на моя народ, то вечно ще блести;
То е мое, то принадлежи единствено на моя народ.2. Строфа
Не се сърди, принасям се в жертва на теб, о, нежен полумесец!
Усмихни се веднъж на моя героичен народ! Защо е този гняв, тази ярост?
Иначе кръвта ни, пролята за теб, не би била праведна.
Защото независимостта е право на моя народ, който се кланя на Бога.3. Строфа
Живял съм свободен от векове и свободен ще живея.
Кой безумец ще ме окове в вериги? Удивлявам му се!
Като прииждаща стихия съм, пробивам язовири и преливам.
Разкъсвам планини, не се побирам в просторите, прехвърлям бреговете.4. Строфа
Нека хоризонтът на Запада се обгради със стоманена броня,
Аз имам граница, здрава колкото изпълнените ми с вяра гърди.
Бъди силен, не се страхувай! Как би могла да бъде задушена такава вяра
От чудовището само с един зъб, което наричат „цивилизация“?5. Строфа
Приятелю! Не допускай подлеците в моята родина!
Направи тялото си щит, за да спре този срамен настъп.
Ще дойдат дните, които Бог ти е обещал,
Кой знае, може би утре, а може би дори по скоро от утре.6. Строфа
Не гледай на земята, по която стъпваш, просто като на „пръст“, познай я!
Мисли за хилядите, които лежат под нея без покров.
Ти си син на мъченик, не наскърбявай – би било грях – предка си.
Не давай тази райска родина, дори светове да получеше за нея.7. Строфа
Кой не би се пожертвал за тази райска родина?
Мъченици биха избликнали от земята, ако я притиснеш, мъченици!
Нека Бог ми отнеме живота, любимите, всичко мое,
Стига само да не ме разделя от родината ми на този свят.8. Строфа
Това е единственото желание на душата ми към Теб, о, Боже:
Ръката на чужденеца никога да не докосва моето свято място.
Този езан (призив за молитва), чието свидетелство е основата на вярата,
Нека вечно звучи над моята родина.9. Строфа
Тогава надгробният ми камък, ако има такъв, би се поклонил хиляди пъти в екстаз,
От всяка моя рана, о, Боже, биха потекли кървави сълзи,
Трупът ми би се издигнал от земята като чист дух,
И тогава главата ми може би би докоснала небесния престол.10. Строфа
Развей се и ти сега като зората, о, славен полумесец!
Нека цялата ми пролята кръв сега ти бъде праведна.
За теб няма погибел във вечността, нито за моя народ.
Защото свободата е право на моето знаме, живяло винаги свободно;
Защото независимостта е право на моя народ, който се кланя на Бога.
Оригинален текст на османска писменост
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمهدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
. اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
. اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربан اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولн قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Турски оригинален текст (латиница)
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.







