Índice
O hino nacional turco “İstiklal Marşı” é o hino que foi oficialmente adotado pela República Turca em 1921, dois anos e meio antes do estabelecimento do estado.
O İstiklal Marşı foi escrito pelo poeta turco Mehmet Akif Ersoy e composto por Osman Zeki Üngör, o hino fala sobre os significados da independência e da redenção da pátria, e das virtudes da esperança e da dedicação.
Sobre o hino nacional turco
O hino nacional turco é um dos símbolos mais importantes da unidade nacional na Turquia. Ao lado da bandeira turca , o povo reverencia especialmente o hino, onde são realizadas competições para crianças pequenas e inteligentes lerem o hino em celebrações populares.
Os primeiros versos do hino são lidos nas escolas e em ocasiões oficiais, pois é considerado um símbolo da luta nacional turca pela independência e pela libertação de todas as terras da ocupação.
História do Hino Nacional Turco
Uma competição nacional foi organizada em 1921 pelo Movimento Nacional Turco “Kuvâ-yi Milliye” liderado por Mustafa Kemal Ataturk para escolher um hino adequado destinado a encorajar as milícias que lutam pela independência em todo o país e a fornecer inspiração e orgulho à nova pátria. que é criado quando a vitória é alcançada.
Mehmet Akif Ersoy recusou-se inicialmente a participar no concurso, devido à entrega de um prémio financeiro, mas depois o Parlamento contactou-o e convenceu-o a submeter um poema, ignorando a recompensa caso não quisesse recebê-la.
O poema de Muhammad Akif foi aceito por unanimidade pelos parlamentares após avaliação por uma comissão parlamentar.
O prêmio do concurso foi posteriormente concedido a uma comunidade de veteranos, depois que Ersoy se recusou a recebê-lo.
Tradução para o português do hino nacional turco
Não tema; Pois a bandeira carmesim que orgulhosamente ondula neste amanhecer glorioso, não se desvanecerá,
Antes que o último lar de fogo que está em chamas dentro de minha pátria seja extinto.
Pois essa é a estrela do meu povo e brilhará para sempre;
É meu; e pertence exclusivamente à minha nação valente.
Não faça cara feia, eu imploro, oh, seu tímido crescente!
Sorria para minha nação heróica! Por que a raiva, por que a raiva
Nosso sangue que derramamos por você não será digno de outra forma;
Pois a liberdade é o direito absoluto da minha nação adoradora de Deus!
Tenho sido livre desde o início e para sempre será assim.
Que louco vai me acorrentar! Eu desafio a própria ideia!
Eu sou como o dilúvio ruidoso; pisoteando minhas margens e vencendo meu corpo,
Vou destruir montanhas, ultrapassar as expansões e ainda jorrar!
Os horizontes do Ocidente podem ser limitados com paredes de aço,
Mas minhas fronteiras são guardadas pelo seio poderoso de um crente.
Deixe uivar! , Não tenha medo! E pense: como pode esta fé ígnea alguma vez ser extinta,
Por aquele monstro maltratado e com uma única presa que você chama de “civilização”
Minha amiga! Não deixe minha pátria nas mãos de homens vilões!
Torne seu peito uma armadura e seu corpo como um baluarte! Pare este ataque vergonhoso!
Pois em breve virão os dias alegres da promessa divina;
Quem sabe Talvez amanhã Talvez ainda mais cedo!
Não veja o solo que você pisa como uma mera terra – reconheça-o!
E pense nos milhares sem mortalhas que jazem tão nobremente abaixo de você.
Você é o filho glorioso de um mártir – tenha vergonha, não sofra com seus ancestrais!
Não solte, mesmo quando você tem mundos prometidos, esta pátria celestial.
Quem não sacrificaria sua vida por este paraíso de país
Mártires irromperiam se alguém simplesmente apertasse o solo! Mártires!
Que Deus tire minha vida, meus entes queridos e todas as posses de mim, se quiser,
mas não deixe que Ele me prive de minha verdadeira pátria no mundo.
Ó glorioso Deus, o único desejo do meu coração angustiado é que
nenhuma mão pagã jamais toque o seio de meus templos sagrados.
Esses adhans e seus testemunhos são os fundamentos da minha religião,
E que seu som nobre prevaleça estrondosamente em minha pátria eterna.
Pois só então, minha lápide fatigada, se houver uma, prostrará mil vezes em êxtase,
E lágrimas de sangue, oh Senhor, derramarão de todas as minhas feridas,
E meu corpo sem vida brotará da terra como uma eterna espírito,
Talvez só então, devo ascender pacificamente e, finalmente, alcançar os céus.
Então ondule e ondule como o céu brilhante amanhecendo, oh tu glorioso crescente,
Para que cada gota nossa de sangue possa finalmente ser abençoada e digna!
Nem você nem meus parentes jamais serão extintos!
Pois a liberdade é o direito absoluto de minha bandeira sempre livre;
Pois a independência é o direito absoluto da minha nação adoradora de Deus!
O hino nacional turco em língua otomana
, قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
, یوردمڭ اوستنده توتن سونمهدن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
, چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
, قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
, سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
! حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
, بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
, هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
, مش سیل كبییم كوكره بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
, غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
, بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
، اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قورقما نصل
بویله بر ایمانی بوغار.
, سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
, وعد ایتدیڭی كونلر طوغاجقدرسگا حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
, باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
, دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
, شهید اوغلیسڭ اینجیتمه سن یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
, كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
, شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
, جانانی بوتون واریمی جانی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
, روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
, دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
, بو لر كه شهادتلری اذان دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
, او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
, هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
, روح مجرد گبی فیشقیریر یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
, دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
, ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
, ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
, حر یاشامش بایراغمڭ حقیدر حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Hino nacional da Turquia em turco
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazli hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki.
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklâl.